Journal of Latin American Sciences and Culture, 4(5)
39
1
Investigadora postdoctoral, Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses, Univer-
sidad de Estudios Extranjeros de Beijing, China.
* Correspondencia: shiyansoa@gmail.com
Resumen: La Filología Hispánica como carrera universitaria ha
experimentado desarrollo rápido en China, lo cual permite a cada vez
más jóvenes elegir el español como segunda lengua extranjera y tener
a los países hispanohablantes como concentración de su estudio. Los
graduados de tales programas de español, cuando pasan al mercado
laboral, jugarían un papel crítico en los intercambios entre China y
países hispanohablantes. Sus intereses académicos provienen una
perspectiva interesante de observación. El presente trabajo toma
por ejemplo la Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de la
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y enlista la progresión
de los temas de tesina en sus programas de maestría. Se nota un obvio
crecimiento de los intereses en temas políticos y sociales, así como
mayor atención prestada a los países latinoamericanos.
Palabras clave: Filología Hispánica, China, programas de maestría,
investigación de tesina, BFSU.
Introducción: Filología Hispánica como carrera universitaria en
China
Hasta el año 2020, en toda China hay en total más de cien
instituciones de educación superior que ofrecen el estudio de español,
o más especícamente la lología española, como carrera universitaria.
La carrera de español introduce el conocimiento del idioma español,
la gramática, y la cultura e historia de los países de habla hispana.
Se forman habilidades para escuchar, hablar, leer, escribir, traducir,
para que los graduados puedan adaptarse a los requisitos de nivel
de español de varias industrias. Cada vez más jóvenes chinos eligen
empezar a aprender español después de la secundaria y cuando lo
aprenden, van desde nivel cero al primer año de la universidad. Así
que, en aproximadamente tres a cuatro años, los estudiantes salen
dominando la lengua y preparados para el mercado laboral.
Los cursos de español se están divididos en dos categorías, los cursos
para el primer y segundo año y los cursos para el tercer y cuarto año.
Para dirigir el diseño de los cursos de las dos categorías, el Programa de
Enseñanza de la Etapa Básica de la Carrera de Español en Universidades
Citar como: Shi, Y. (2022).
Progresión de línea de
investigación apuntada en
programas de maestría en
Filología Hispánica en China.
Journal of Latin American Sciences
and Culture, 4(5), 39-49. hps://
doi.org/10.52428/27888991.
v4i5.231
Recibido: 21 de Abril de 2022
Aceptado: 10 de Junio de 2022
Publicado: 29 de Junio de 2022
Nota del editor: JLASC
se mantiene neutral con
respecto a las reclamaciones
jurisdiccionales en los mapas
publicados y las aliaciones
institucionales.
Copyright: © 2022 por
los autores. Enviado para
publicación de acceso abierto
bajo los términos y condiciones
de la licencia Creative Com-
mons Aribution (CC BY)
(hps://creativecommons.org/
licenses/by/4.0/).
Artículo de Análisis
Progresión de línea de investigación apuntada en
programas de maestría en Filología Hispánica en
China
Yan Shi
1
JLASC
Journal of Latin American
Sciences and Culture
Journal of Latin American Sciences and Culture, 4(5)
40
y el Plan de Enseñanza de Etapa Superior en de la Carrera de Español
Universidades fueron promulgados e implementados en 1998 y 2000
respectivamente. A base de estas guías, se propone también “El Plan de
Reforma del Plan de Estudios de Grado de las Carreras Españolas en
las Instituciones de Educación Superior”
1
, para formar talentos que no
solo están uidos en el idioma sino cuentan con habilidad transcultural
y visión globalizada.
Los graduados de la carrera de español suelen estar en posiciones
ventajosas cuando tienen que encontrar empleos en el mercado laboral
y se dedican a todas las industrias relacionadas con el intercambio entre
China y los países de habla hispana. Con la propuesta de la iniciativa
“La Franja y la Ruta” y el lema de las empresas chinas “Going Out”,
el gobierno y las empresas han mostrado demandas cada vez más
diversicadas de profesionales que pueden trabajar en español. Así
que el diseño de los programas de español se vuelve más orientada al
empleo para servir mejor a las necesidades de la sociedad y al desarrollo
del país.2 Las principales opciones de empleo incluyen por ejemplo, el
Ministerio de Relaciones Exteriores, empresas estatales de industrias
críticas, empresas privadas de comercio o inversión, empresas de
tecnología de internet, agencias de media, instituciones educativas, etc.
El tema de la presente investigación está inspirado por este marco de
recursos humanos, es decir, los universitarios que optan por aprender
español como carrera y se gradúan de tal programa. La pregunta
central es que antes de pasar a trabajar en industrias especícas, ¿en
qué temas están interesados por explorar? Cuando aprenden español,
con qué temas relacionan según sus propios intereses. A pesar de
que las opciones de empleos las deciden las demandas del mercado
laboral, los intereses de investigación durante los años del estudio los
deciden los mismos estudiantes de español. Echar una breve mirada a
los temas de sus investigaciones para las tesinas nos permite expandir
los conocimientos sobre los enfoques académicos y culturales de
estos jóvenes chinos que manejan nivel avanzado del idioma español.
Vamos a tomar la Facultad de Estudios Hispánico y Portugueses de la
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing como la institución más
representativa con carreras de lología española.
La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU, por sus
siglas en inglés) es la primera universidad china dedicada a la enseñanza
de idiomas extranjeros. Hasta hoy la institución cuenta con una historia
de más de ochenta años.3 Ahora en la universidad se imparten un total
de 101 idiomas extranjeros. La BFSU es conocida por su excelencia en
la formación de profesionales especializados en idiomas y lologías
extranjeras. Guiado por su lema “aprender con una mente abierta para
servir a una gran causa”, la BFSU ha servido como una base educativa
relevante para formar profesionales cualicados con competencias
lingüísticas, para servir al país como diplomáticos, traductores o
intérpretes, empresarios, periodistas, abogados, banqueros, entre otros.
Journal of Latin American Sciences and Culture, 4(5)
41
La Facultad de Estudios Hispánicos y Portugueses de la
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing tiene una historia de 70
años. El programa de español como carrera universitaria se inició por
primera vez en 1952 y el programa de portugués en 1961, siendo ambos
los primeros en China. A lo largo de los años, la Facultad de Estudios
Hispánicos y Portugueses ha hecho una contribución signicativa
a los intercambios políticos, económicos y culturales entre China
y los países de habla hispana y portuguesa, en particular, los países
latinoamericanos.
En 1979, la Facultad fue la primera en China en ser autorizada
para ofrecer maestrías en estudios hispánicos y en 1996, se convirtió
en la primera en China en ofrecer títulos de doctorado en estudios del
idioma español. El programa de licenciatura tiene una duración de 4
años y el programa de maestría, 3 años, que se especializa en lingüística,
literatura, traducción o estudios de países hispanos. Los programas de
doctorado tienen una duración de 3-4 años y se especializan en literatura
latinoamericana o interpretación. La Facultad ha rmado convenios de
intercambio con múltiples universidades de países de habla hispana
y portuguesa. Cada año, envía un gran número de estudiantes a estas
universidades para que tengan experiencias de intercambio durante
sus estudios a diferentes niveles.
Hasta el momento, la Facultad ha formado más de 2500
profesionales del idioma español (incluidos más de 2200 licenciados,
más de 150 maestrías y 12 doctores), así como más de 500 profesionales
del idioma portugués. Trabajan como diplomáticos, traductores e
intérpretes, profesores, periodistas y otros después de graduarse.
Como la institución más representativa en el campo de los estudios
hispánicos, la BFSU ha preparado a graduados que han jugado un
papel importante en los intercambios entre China y los países de habla
hispana.
Temas de investigaciones en programas de maestría
Con el acceso al sistema de tesina de la Universidad de Estudios
Extranjeros de Beijing4, hemos podido navegar los contenidos de
todas las tesinas disponibles de la Facultad de Estudios Hispánicos
y Portugueses. Como estamos interesados en las investigaciones
académicas de los estudiantes de español, hemos seleccionado los
programas postgrados, especícamente los programas de maestría,
porque representan mejor el nivel académico. Las tesinas de maestría
son en mayor grado proyectos maduros de investigación, así que
reejan mejor los intereses personales de los estudiantes, que terminan
no solo la licenciatura sino también la maestría en lología hispánica.
Al trabajar en las tesinas, entre los temas elegidos por los
estudiantes de maestría de español, la mayoría cae en la disciplina
lingüística. Ejemplos de estudios lingüísticos son, Distribución de
la preposición a en las construcciones causativas del español: un
análisis estadístico basado en corpus (Zhao Chong, 2021), y Efectos del
feedback correctivo escrito y el aprendizaje autónomo sobre la revisión
Journal of Latin American Sciences and Culture, 4(5)
42
del pretérito imperfecto en español en los estudiantes del chino como
L1 (Zhang Yue, 2021), etc. La disciplina lingüística está más relacionada
con la carrera de lología hispánica, pero al mismo tiempo, a nivel de
maestría, se permite una variedad de investigación. Como el presente
artículo quería presentar principalmente temas culturales y sociales, no
vamos a incluir los temas estrictamente lingüísticos.
Los temas del resto de las investigaciones se pueden dividir en tres
categorías, temas literarios, temas de traducción e interpretación y la
última, temas de estudios políticos y sociales. Tablas 1 a 3 presentan
respectivamente los temas seleccionados de cada categoría, que se
asumen a un total de 70 títulos de tesina. Como prestamos especial
atención a los enlaces con los países latinoamericanos, no hemos
incluido los temas relacionados con España. Las tesinas disponibles en
la base de datos son de años 2008 a 2021, lo que nos permite observar la
progresión de los temas de investigación en la etapa más reciente.
Tabla 1. Temas literarios.
No. Año Autor(a) Título País
1 2012 Chen Xiang
Una aproximación sociocrítica a la novela No pasó nada de
Antonio Skármeta
Chile
2 2012 Wang Teng Análisis de la transtextualidad en la novela colombiana Angosta Colombia
3 2013 Zhang Ke
Mal de amores: reconstrucción de La historia con perspectiva
femenina
México
4 2013
Zhang
Yanwen
Análisis de los efectos estéticos de la estructura de La Fiesta del
Chivo
Perú
5 2015 Zhou Wei
Novela mexicana contemporánea en busca de Klingsor Jorge
Volpi narrador no dedigno
México
6 2015 Huang Xunyi Mitología utopía resistencia mujer esperanza Nicaragua
7 2015 Li Cuirong Nueva novela histórica Alma Simbolismo Observador Visionario México
8 2015
Zhang
Xiaoqin
El llanto en silencio de un queer en el distópico Salón de belleza
de Mario Bellatin
Perú-
México
9 2015 Yan Bo Roberto Bolaño 2666 posmodernidad violencia horror Chile
10 2015 Lou Yu
Novela policíaca posmoderna Detective literario Lector-detective
Narrativa de la Guerra Sucia en Argentina
Argentina
11 2016 Meng Xiayun
Estudio de la eco-literatura hispanoamericana basado en novelas
ecocríticas de Homero Aridjis y de Luis Sepúlveda
México
Chile
12 2016 Chen Xiao Infancia Memoria Malinche Olvido Perdón difícil México
13 2017 Pan Yulu
No pasó nada práctica compensación de traducción
autovaloración
Chile
14 2019 Yuan Jianan
Informe de traducción de la novela Los cachorros de Mario
Vargas Llosa
Perú
15 2021
Geng
Xiaokun
El mundo infantil de Julio Cortázar: un análisis textual de sus
cuentos
Argentina
Fuente: Elaboración propia.
Journal of Latin American Sciences and Culture, 4(5)
43
Estudios literarios son uno de los principales enfoques de los
programas de maestría de lología española. Cabe mencionar que,
como la enseñanza más temprana del castellano en China ha sido
impulsada por una fuerte inuencia española, tanto los principios
lingüísticos, así como los intereses literarios se han concentrado durante
muchos años en el mundo ibérico. En la actualidad, aunque una gran
parte del interés de estudio todavía se dedica a los escritores españoles,
los temas literarios que estudian autores latinoamericanos han sido una
tendencia creciente de los proyectos de investigación de literatura. En
la Facultad, varios tutores han concentrado su interés académico en
literatura latinoamericana, por eso para los estudiantes, sería un área
en la que pueden conseguir guías que necesitan.
De los autores latinoamericanos, se ve que los autores mexicanos
han obtenido la mayor atención, y Chile viene en segundo lugar. De las
obras seleccionadas, las premiadas han sido más estudiadas como La
Fiesta del Chivo de Mario Vargas Llosa y 2666 de Roberto Bolaño. En
la época más reciente, se presta atención a países menos céntricos como
por ejemplo el estudio de la autora nicaragüense. En general, lo que
llama atención en China en estudios literarios es el boom de América
Latina. La fuente de realismo mágico ha dejado mucha inuencia
en China dentro y fuera de la academia. Se observa que los temas
literarios elegidos para las investigaciones se han limitado a ciertos
escritores y sus obras representativas, sin ampliarse al estudio de
fundamentos históricos, culturales y estéticos de la tradición literaria
hispanoamericana, lo cual demuestra las limitaciones y al mismo
tiempo espacios de avances en este terreno.
Al mismo tiempo, es esencial conocer que los países latinoamericanos
son muy diversos y las investigaciones literarias tienen que prestar
más atención a toda la región en vez de limitarse en solo unos países o
unos escritores. Sin embargo, las tesis en la tabla 1 son todas las que se
concentran en la literatura latinoamericana en la Facultad de español
de BFSU, durante la temporada 2009-2021. Por un lado, una mayor
parte de las tesis de maestría en literatura estudia las obras españolas
o historia literaria española, por otro lado, los conocimientos sobre la
literatura latinoamericana por lo general son muy limitados, a pesar de
que se vaya creciendo los intereses tanto académicos como públicos.
Por último, poner los temas literarios delante de los de traducción y
de socio-política es porque para la facultad de estudios hispánicos la
literatura es una concentración tradicional después de la lingüística, las
dos concentraciones son más teóricas mientras las concentraciones de
traducción y socio-política son más prácticas.
Journal of Latin American Sciences and Culture, 4(5)
44
Tabla 2. Temas de traducción e interpretación.
No. Año Autor(a) Título Categoría
1 2008 Pan Min
El Principio de cooperación en la traducción de la Fortaleza
Asediada
Literatura
2 2009 Ding Ning
Estudio sobre la naturaleza de la traducción de subtítulos
cinematogrcos
Literatura
3 2012 Liu Yuanyi
Aproximación a la traducción de formas de tratamiento en
Hongloumeng desde la perspectiva pragmática de la te oría de
cortesía
Literatura
4 2012 Jia Jia
El análisis del registro en la traducción de la novela ¡Vivir!
Literatura
5 2013 He Ying
Análisis del tratamiento de los referentes culturales de
Gushixinbian desde la perspectiva funcionalista
Literatura
6 2017 Wang Yi
La solución de la variación lingüística en la traducción literaria
chino-español: análisis basado en La casa de té
Literatura
7 2017 Sun Ce
Análisis de traducción de los elementos religiosos en Viaje al
Oeste a base de la teoría de traducción cultural
Literatura
8 2018 Yin Lingxiao
Estudio de las estrategias de la traducción al chino de la
homonimia y la polisemia en Mafalda
Literatura
9 2018 Guo Nandi
La equivalencia funcional de la traducción del realismo mágico
enfocada desde la orientación lógica
Literatura
10 2018 Zan Xiaoxue
La traducción del humor verbal en El ingenioso hidalgo don
Quijote de la Mancha
Literatura
11 2018 Chen Yuejiao
Traducción del humor con culturemas en el subtítulo de las obras
audiovisuales en español
Literatura
12 2019 Ju Likun
Análisis de la traducción al español del carácter “是” ——
tomando como el ejemplo la novela Cambios de Mo Yan
Literatura
13 2020
Wang
Baiwen
Estudio sobre la traducción de la poesía de la dinastía Tang en
base a la estética de la recepción
Literatura
14 2021 Zhang Shan
Entendimiento y Traducción de los Vocablos Culturales en el
libro Beng Sim Po Cam
Literatura
15 2021 You Xiaoxin
Enfoque en la omisión ejercida en la traducción de chino a
español desde la perspectiva de la teoría de equivale ncia
funcional:Un caso de estudio de Un amor que destruye ciudades
de Eileen Chang
Literatura
16 2009 Xia Nian
Metáforas chinas y españolas con motivos del arte culinario y su
traducción
Cultura
17 2009 Zhu Xiaojin
Una aproximación a la transmisión de la imagen cultural del
chino al español
Cultura
18 2017 Cai Yisu
Estudio de traducción de los nombres de platos chinos al español
desde la perspectiva de la teoría funcionalista y de la traducción
transcultural
Cultura
19 2017
Wang
Changluo
Principios y técnicas de la traducción del español al chino de la
publicidad impresa
Cultura
Journal of Latin American Sciences and Culture, 4(5)
45
20 2020 Jiang Xuelan
Informe de práctica de simulacro de interpretación simultánea de
E-sports, tomando como ejemplo el tercer parti do de la nal del
campeonato mundial 2018 de LOL
Cultura
21 2021 Liu Yixin
Análisis sobre la interpretación de la guía turística del Jardín del
administrador humilde desde la teoría del escopo
Cultura
22 2012 Liu Danhua
Características textuales del informe sobre la labor del gobierno
de china y su traducción
Sociedad
23 2012 Shan Qiyue
Una mano invisible y una alternativa para la delidad –
Estrategias traslativas adaptadas en la comunicación al exterior
Sociedad
24 2020 Li Mengning
Informe de interpretación simultánea del chino al español del
discurso de Li Keqiang -- utilización del modelo de procesos de
decisión, modelo de mecanismos de anticipación y la teoría de
relevancia
Sociedad
25 2020 Wang Yiyin
Informe sobre la interpretación consecutiva de discursos
pronunciados por Xi Jinping en el ámbito diplomático
(fragmentos): un análisis de la interpretación al español de las
citaciones de textos clásicos en chino
Sociedad
26 2020 Wang Xinyue
Enfoque en la versión española de expresiones típicas de China
desde la teoría del escopo
Sociedad
27 2021 Yang Jing
La atenuación en la interpretación diplomática chino-español—
Análisis de la Conferencia de Prensa ofrecida por el Primer
Ministro chino en 2020
Sociedad
28 2021 Wang Jue
La explicitación en la interpretación Chino-Español—— Análisis
de la interpretación simultánea del discurso en la conferencia
anual del Foro de Boao para Asia
Sociedad
29 2021 Li Xin
Informe sobre la simulación de interpretación simultánea de la
intervención del presidente venezolano Maduro an te la ONU.
Un análisis basado en el marco UMEER
Sociedad
30 2021 Ma Ruichen
Análisis ecológico del discurso de Andrés Manuel López
Obrador desde una perspectiva ecolingüística
Sociedad
Fuente: Elaboración propia.
Traducción e interpretación es actualmente la concentración
que la mayoría elige en programas de maestría de español. Como el
español es para muchos una segunda lengua extranjera, en los estudios
y en futuros empleos es inevitable tener que hacer traducciones e
interpretaciones. Poder manejar la conexión y transformación entre
chino y español son habilidades básicas en la carrera académica. Pero
dentro de los temas de traducción e interpretación hay diferentes
categorías. Primero, se distingue los estudios literarios y los estudios
de traducción de obras literarias. Se nota que en el segundo caso, los
estudiantes suelen elegir por estudiar cómo las obras chinas han sido
traducidas al español, por ejemplo Fortaleza Asediada, La casa de té,
Viaje al oeste, etc. En los estudios de traducción en temas culturales,
se destaca el interés por gastronomía, en particular, cómo traducir
los nombres de platos chinos al español. Interés por interpretaciones
en temas culturales tiene que ver con lo turístico y se aplica a cuando
reciben a visitantes hispanohablantes en China.
Journal of Latin American Sciences and Culture, 4(5)
46
La tercera parte de los temas sobre traducción e interpretación presta
atención a cómo transmitir las informaciones en los términos especícos
en china y cómo hacer entender el lenguaje con características china.
Casos de estudio de este tipo se concentran en el contexto político,
como por ejemplo informe sobre la labor del gobierno, discursos de Xi
Jinping etc. También se estudian contextos políticos extranjeros, como
la ONU y líderes políticos latinoamericanos como AMLO. El desarrollo
de China ha llamado mucha atención en todo el mundo, especialmente
su modo económico y político. Las particularidades son importantes
de entender, pero difíciles de explicar. Se nota una tendencia creciente
en los estudios de traducción para mejor hacer entender estos temas de
particularidad sobre China.
Tabla 3. Temas de estudios políticos y sociales.
No. Año Autor(a) Título País
1 2005
Tan
Linglong
Reexión sobre la crisis política venezolana
Venezuela
2 2009 Yao Hanben
Contiendas electorales entre partidos mexicanos: PRI, PAN
y PRD
México
3 2009 Jia Jing
Breve análisis sobre la Alternativa Bolivariana para las
Américas (ALBA)
ALBA
4 2011 Sheng Xia Lo que trae el Plan Colombia al país
Colombia
5 2011 Ding Bowen
Fundamentos teóricos y prácticos para la profundización
de reformas socialistas en Cuba
Cuba
6 2011
Zhang
Mengmeng
Análisis geopolítico sobre la diplomacia petrolera de
Venezuela
Venezuela
7 2011 Xu Kai CELAC: Sus posibilidades y desafíos futuros
CELAC
8 2012 Xu Sihai
Mujeres en las presidencias latinoamericanas: Análisis de
contexto y motivos del empoderamiento político femeni
no en América Latina a perspectiva de género
Chile
9 2013 Ma Shenjie
Análisis de la estructura de Chile Solidario desde la
perspectiva de los mecanismos de conexión del Programa
de Apoyo a Microemprendimiento
Chile
10 2013 Wang Fei
Análisis de la guerra antidroga del ex presidente mexicano
Felipe Calderón
México
11 2013
Shang
Ruofan
Análisis de la informalidad urbana de México: actualidad
y perspectivas -el caso del comercio informal en la vía p
ública de la Ciudad de México
México
12 2015 Li Yan
Estudio de obstáculos al nanciamiento de las Mipymes en
Costa Rica y las medidas en su contra
Costa
Rica
13 2015 Chu Lidong
Políticas scales para fomentar el desarrollo del sector de
petróleo de Venezuela
Venezuela
Journal of Latin American Sciences and Culture, 4(5)
47
14 2015 Li Tianying
Análisis del sistema de evaluación docente en la educación
básica mexicana durante el sexenio del presidente C
alderón
México
15 2016 Zhou Jilu
Micronanzas en América Latina: Su Responsabilidad
Social y Sostenibilidad
LAC
16 2016 Liu Chengzu
La cuestión de Estado-nación en el proceso de la
refundación del Estado Plurinacional de Bolivia
Bolivia
17 2017 Liu Wei
Balance del Poder y Reformas Tributarias en Chile --
Análisis Político Aplicando la Teoría de Recursos del Poder
Chile
18 2018 Liu Ying
Una investigación sobre la cuestión agraria antes y
después de la Revolución Mexicana de 1910
México
19 2019 Jia Shihui
Desarrollo político en Panamá tras la transición a la
democracia. Enfoque en los referéndums
Panamá
20 2019 Wang Silu
La Imagen de China en el periódico mexicano La Jornada
(2013-2018)
México
21 2019
Dong
Xiaohan
La investigación de la dolarización de las monedas.
Análisis de los casos latinoamericanos
LAC
22 2020 Li Jing Evolución del Populismo en Argentina en el Siglo XX
Argentina
23 2020 Li Yanming
Inquietud y esfuerzos de los mexicanos por la identidad
mexicana
México
24 2020 Yang Jing
Reconciliación y construcción de la paz en la era post-
conicto en Colombia. Enfoque en transformación del
conicto
Colombia
25 2021 Tu Yiwei
Gestión de riesgos sociales y medioambientales de las
inversiones chinas en las infraestructuras mexicanas
México
Fuente: Elaboración propia.
Los estudios políticos y sociales de los países hispanohablantes es
otra concentración en los programas de español, aparte de literatura y
traducción. Entre los países latinoamericanos, se ve que otra vez México
ha sido el más estudiado. La Facultad tiene una relación bien estrecha
con la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), y esta tiene
su centro de estudios chinos basado en la Universidad de Estudios de
Extranjero de Beijing. Las relaciones de colaboraciones institucionales
han facilitado el intercambio de estudios e investigadores, lo que puede
explicar en algún grado el destaque de atención prestado a México.
Los intereses por temas políticos y económicos en la región de
América Latina pueden dividirse en dos tipos, por una parte, los tópicos
más destacados a nivel regional, como la integración de América
Latina y la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América
(ALBA), y por la otra, los países y sus asuntos de controversia, como
crisis scal de Venezuela y reconciliación en Colombia, etc. Igual que la
tendencia observada en temas literarios, más recientemente, se nota un
cambio de interés hacia países menos grandes, como el caso de Costa
Rica y Panamá. A lo largo de las relaciones crecientes que China viene
Journal of Latin American Sciences and Culture, 4(5)
48
desarrollando con la región, los enfoques de intereses de investigación
han ido diversicando.
Conclusiones: Progresión de intereses de investigación
Los estudiantes que eligen por aprender español como carrera
universitaria terminarían con un nivel avanzado del idioma y con
conocimientos variados sobre los países hispanohablantes, lo cual
los prepara bien para que se dediquen en su carrera profesional a los
intercambios entre China y estos países. Los programas de licenciatura
y de maestría en Filología Hispánica caen, en primer lugar, en la
disciplina lingüística así que la enseñanza del mismo idioma forma la
base de tales programas. Los enfoques lingüísticos y literarios siempre
han sido temas tradicionales. Sin embargo, a lo largo del desarrollo
de programas de español, han surgido nuevos cambios. Por un lado,
el mercado laboral viene planteando más demandas a los graduados
de carrera de español, y por el otro, y la tendencia interdisciplinaria
de la academia ha animado más espacios de colaboración entre las
humanidades y las ciencias sociales. De esta manera, los enfoques de
estudios incorporan cada vez más los temas políticos y económicos.
Para el terreno de estudios regionales, o sea, estudios de áreas,
la motivación para desarrollar los conocimientos sobre algún país o
alguna región, se encuentra en la necesidad de la seguridad nacional
en su fondo. Es inevitable que los estudios latinoamericanos sirvan las
relaciones entre China y América Latina. Al mismo tiempo, los avances
de las relaciones bilaterales con los países hispanohablantes motivan en
gran medida el desarrollo de carreras de español en las universidades.
Existe un fortalecimiento mutuo entre los cambios de la realidad y la
renovación académica.
El presente trabajo tiene como eje de atención los enfoques
académicos y culturales de los jóvenes chinos que optan por aprender
español durante una carrera universitaria. Debido a las limitaciones
de base de recursos, falta para subrayar la relación precisa entre los
intereses académicos y las demandas del mercado laboral. Futuras
agendas de investigación han de revelar, tanto a nivel individual
como en manera categórica, la inclusión de temas socia-políticos en los
intereses de los estudiantes y cómo esta integridad dirige sus opciones
profesionales.
Los programas de Filología Hispánica reejan bien esta relación.
Y el presente trabajo toman como ejemplo los temas de tesinas en
los programas de maestría, de la Facultad de Estudios Hispánicos y
Portugueses de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, para
observar la progresión de intereses de investigación. Se nota un obvio
crecimiento en la atención prestada a América Latina, especialmente
en los estudios políticos y sociales. Los programas de español se
vuelven más que el idioma, sino que asume una formación integral de
recursos humanos que pueden jugar un papel céntrico en sostener los
interacciones entre China y la región de América Latina. Los intereses
de investigación de los estudiantes de maestría siguen estrechamente
Journal of Latin American Sciences and Culture, 4(5)
49
los cambios de la realidad y desde la academia hacia la práctica, estos
jóvenes intelectuales van a asumir protagonistas en decidir el futuro
de las relaciones entre las dos partes, a pesar de su obvia distancia
geográca.
Financiamiento: Esta investigación no recibió nanciamiento externo.
Conictos de intereses: El autor declara que no hay conicto de intereses.
Base de Datos
Beijing Foreign Studies University Degree Thesis Management System. hps://webvpn.bfsu.edu.
cn/2e237b556c1c88b8915a2d7b3199baf4fa885db9fed2dc/